torek, 22. januar 2013

Prevajanje besedil in nekatere težave

Prevajanje besedil poznamo na različnih ravneh in na različnih zahtevnostnih stopnjah. Tako običajno uvrščamo prevajanje besedil, ki so poljudnega izvora, med najbolj preproste prevode, ki jih lahko opravljajo tudi manj vešči prevajalci. Običajno takšna izvorna besedila ne uporabljajo zapletenih stavčnih struktur, besedišče je pogovorno in tematika ni preveč zapletena. Zaradi tega se smatra prevajanje besedil, ki se jih uvršča na poljudno področje, za storitev, ki se običajno izvede hitro in končna cena je običajno nižja od drugih tipov besedil. V nasprotju pa je prevajanje besedil, ki prihajajo iz strokovnega področja, bolj zapleteno. Nekateri sicer trdijo, da je prevajanje besedil iz stroke bolj naporno in bolj zapleteno, kot je prevajanje besedil iz leposlovja. Dejansko pa je stvar odvisna res od samega izvornega besedila. Izjemno zapleten jezik kakšnega leposlovnega besedila je lahko precej bolj naporno prevajati kot kakšen znanstveni članek, ki sicer nima veliko strokovnih izrazov in je izjemno jasno napisan. Po drugi strani pa je prevajanje besedil iz stroke v primeru, da je besedilo napisal nekdo, ki nima daru za izražanje, poleg tega pa še uporablja ogromno strokovnih izrazov, eno izmed najbolj napornih besedil za prevajanje. Potem obstaja prevajanje besedil, ki so sodne narave, kot so razne pogodbe, členi raznih aktov in podobno. Najbolj običajen problem pri tem je, da ima prevajalec visoko odgovornost za to, da je prevod točen. Če gremo še naprej je prevajanje besedil, ki so opredeljeni kot znanstveni članki, sestavki ali monografije prav tako izjemno naporno, saj mora prevajalec poznati področje, včasih pa mora poznati celo avtorja samega, da lahko ve, kaj z določenimi trditvami sploh misli.

Ni komentarjev:

Objavite komentar