Prevajanje besedil
poznamo na različnih ravneh in na različnih zahtevnostnih stopnjah. Tako
običajno uvrščamo prevajanje besedil, ki so poljudnega izvora, med
najbolj preproste prevode, ki jih lahko opravljajo tudi manj vešči prevajalci.
Običajno takšna izvorna besedila ne uporabljajo zapletenih stavčnih struktur,
besedišče je pogovorno in tematika ni preveč zapletena. Zaradi tega se smatra prevajanje
besedil, ki se jih uvršča na poljudno področje, za storitev, ki se običajno
izvede hitro in končna cena je običajno nižja od drugih tipov besedil. V
nasprotju pa je prevajanje besedil, ki prihajajo iz strokovnega področja, bolj
zapleteno. Nekateri sicer trdijo, da je prevajanje besedil iz stroke bolj
naporno in bolj zapleteno, kot je prevajanje besedil iz leposlovja. Dejansko pa
je stvar odvisna res od samega izvornega besedila. Izjemno zapleten jezik
kakšnega leposlovnega besedila je lahko precej bolj naporno prevajati kot
kakšen znanstveni članek, ki sicer nima veliko strokovnih izrazov in je izjemno
jasno napisan. Po drugi strani pa je prevajanje besedil iz stroke v primeru, da
je besedilo napisal nekdo, ki nima daru za izražanje, poleg tega pa še
uporablja ogromno strokovnih izrazov, eno izmed najbolj napornih besedil za
prevajanje. Potem obstaja prevajanje besedil, ki so sodne narave, kot so razne
pogodbe, členi raznih aktov in podobno. Najbolj običajen problem pri tem je, da
ima prevajalec visoko odgovornost za to, da je prevod točen. Če gremo še naprej
je prevajanje besedil,
ki so opredeljeni kot znanstveni članki, sestavki ali monografije prav tako
izjemno naporno, saj mora prevajalec poznati področje, včasih pa mora poznati
celo avtorja samega, da lahko ve, kaj z določenimi trditvami sploh misli.
torek, 22. januar 2013
sobota, 12. januar 2013
Zakaj se prevajalska agencija izkaže v dolgoročnih poslovnih odnosih
Tista podjetja, ki imajo potrebo po tem, da prevajajo iz
različnih jezikov, imajo največ prednosti od tega, da postane ena prevajalska agencija njihova osrednja ponudnica prevodov. Razlog tiči v tem, da
se najboljša poslovna sodelovanja običajno zgradijo na temeljih dolgoročnega
sodelovanja in poglabljanja poslovnih odnosov. Prevajalska agencija, ki dlje
časa prevaja za eno podjetje bo s časom točno vedela, kakšen slog besedil želi
podjetje imeti. Poleg tega so običajno področja prevodov, ki jih ima neko
podjetje, omejena, to pomeni, da se prevajalska agencija s časom res izpopolni
v prevajanju iz teh področjih.
To velja zlasti za strokovno in znanstveno literaturo. Prevajalska agencija - http://www.prevodialkemist.si/ mora veliko dela vključiti že v proces tega, da se njeni prevajalci dovolj izobrazijo na strokovnem področju iz katerega prihaja originalno besedilo. V primeru dolgoročnega sodelovanja pa ima prevajalska agencija ekonomije obsega, ko je enkrat seznanjena s tem področjem ji gre nadaljnje prevajanje bistveno hitreje in bolj kakovostno od rok prevajalcev. Poleg tega pa ima prednosti tudi sam naročnik, saj se lahko na kakovost in hitrost prevodov ves čas zanese, predvsem pa lahko ves čas pričakuje nivo storitve, ki bo dosežen in je možnosti za razočaranje bistveno manj, kot če redno menjuje ponudnike teh storitev. V tej perspektivi postane torej jasno, zakaj so dolgotrajni in poglobljeni poslovni odnosi najboljša rešitev, kadar se narava dela ponavlja. Prevajalska agencija in naročnik imata od tega obojestranske koristi in zvestoba jima te koristi ohranja. V poslovnih odnosih je predvidljivost ena izmed najbolj pomembnih kategorij, ki bistveno znižuje stroške prihodnjega poslovanja.
To velja zlasti za strokovno in znanstveno literaturo. Prevajalska agencija - http://www.prevodialkemist.si/ mora veliko dela vključiti že v proces tega, da se njeni prevajalci dovolj izobrazijo na strokovnem področju iz katerega prihaja originalno besedilo. V primeru dolgoročnega sodelovanja pa ima prevajalska agencija ekonomije obsega, ko je enkrat seznanjena s tem področjem ji gre nadaljnje prevajanje bistveno hitreje in bolj kakovostno od rok prevajalcev. Poleg tega pa ima prednosti tudi sam naročnik, saj se lahko na kakovost in hitrost prevodov ves čas zanese, predvsem pa lahko ves čas pričakuje nivo storitve, ki bo dosežen in je možnosti za razočaranje bistveno manj, kot če redno menjuje ponudnike teh storitev. V tej perspektivi postane torej jasno, zakaj so dolgotrajni in poglobljeni poslovni odnosi najboljša rešitev, kadar se narava dela ponavlja. Prevajalska agencija in naročnik imata od tega obojestranske koristi in zvestoba jima te koristi ohranja. V poslovnih odnosih je predvidljivost ena izmed najbolj pomembnih kategorij, ki bistveno znižuje stroške prihodnjega poslovanja.
Naročite se na:
Objave (Atom)