petek, 25. marec 2011

Zakaj se sodno prevajanje razlikuje od klasičnega prevajanja?

Sodni  prevodi so prevodi besedila v pravni jezik, ki se razlikuje od kulture do kulture in od pravnega sistema do pravnega sistema. Sodni tolmači ne opravljajo enostavnega dela, včasih je od sodnega prevod odvisen rezultat na sodišču. Tako so samo sodni prevajalci tisti, ki bi lahko prevajali take dokumente, ker v nasprotnem primeru lahko slabi sodni prevod vodi tudi v različne tožbe in odškodninske zahtevke. Pri prevajanju pravnega besedila mora sodni tolmač ohraniti bistvo pravnega teksta ne glede na to za kater pravni sistem se pripravi sodni prevod. Pomen v tem primeru je mišljeno, da se ohrani pravni pomen, da se torej zahtevajo enake akcije (actio).

Sodni prevod in pravna terminologija

Sodni-prevodi-2

Sodni prevod mora slediti terminologiji države v kateri jezik prevajamo, v primeru, da obstajajo pomanjkljivosti v jeziku je naloga sodnega tolmača, da poskusi to čim bolj odpraviti. Pogoste se namreč dogaja ta struktura osnovnega jezika ni identična strukturi ciljnega jezika. Tako se je v teoriji sodnih prevod razvilo različno smernic, ki pomagajo sodnim tolmačem pri kakovostnem in hitrem prevajanju pravnih besedil. Tako lahko včasih enako besedilo dva različna sodna prevajalca prevedeta v različno končno besedilo, ker sledit drugi teoriji. Vsem prevajalcem pa je skupno, da morajo slediti standardom po katerih morajo biti narejeni sodni prevodi.

Prevajanje s pomočjo slovarjev

Sodni-prevodi-1

Sodnih prevodov se večinoma ne da narediti brez pravnih slovarjev. Tako obstajajo prav posebni slovarji, ki se jih uporablja za sodno terminologijo. V primeru vstop na tuji trg se moramo zavedati pomena kakovostnih prevodov pogodb in različnih drugih poslovnih aktov, ker v nasprotnem primeru se lahko zgodi, da bomo mi potrebovali sodnega tolmača, ko nas bodo tožili.