nedelja, 2. avgust 2015

Dober prevod, kakovost komunikacije

Dober prevod je lahko prevajanje besedil , tolmačenje, strokovni prevod ter razne druge oblike prenosa pomena besed. Danes je prenos pomena besed iz izvirnega v ciljni jezik pogosta aktivnost. Dober prevod danes lahko opravlja bistveno širši krog ljudi. Danes dober prevod omogoča sodobna tehnologija. Predvsem gre za prevod besedil, ki se največkrat pojavljajo v elektronski obliki. Za takšen prevod besedil je znano, da se lahko dobro prevede s pomočjo orodji.



Takšen prevod besedil lahko dobro uporabimo takrat, ko imamo predhodno dobro znanje osnov jezika. Za prevod besedil moramo tako uporabljati sodobno tehnologijo in predhodno zanje. Brez tega prevod besedil ni kakovosten. Druga pogosta oblika prevajanja je tolmačenje. Danes je tolmačenje manj pogost način prevajanja. V pogostosti tolmačenje zaostaja za prevodom besedil. Vsekakor pa je tolmačenje v sodobni komunikaciji zelo pomembno. Sodobna komunikacija tolmačenje potrebuje v mnogih primerih. Predvsem to velja za tujino ali obmejna območja. Včasih pa tolmačenje potrebujemo v naši domači okolici. Dober prevod v naši domači okolici potrebujemo takrat, ko imamo za sogovornika tujca ali je uporaba tujega jezika najboljši način za sporazumevanje. Dober prevod kakovostne vrste največkrat opravlja prevajalec. Prevajalec je potreben, ker so besedila ali besede podane v zahtevnejši obliki za prevajanje, je prevajanje težje ali pa zahteva natančen prevod. Zahtevnejša oblika za dober prevod je zaradi strokovnosti prevoda, v primeru, da prevajalec prevaja govorjeno besedo pa zaradi specifičnosti takega prevoda. Prevajalec mora pri prevajanju govorjene besede najprej slediti dinamiki pogovora. Kar včasih pomeni hiter prevod, hkrati pa mora razumeti tudi posebnosti izražanja.

Posebnosti izražanja prevajalec spozna z soočanjem tujih jezikov v živo. Prevajalec mora zato biti pogosto soočen s tujim jezikom, da lahko izvede dober prevod. Vsak tuj jezik ima svojo posebnost. Poleg splošnih posebnosti so za tuje jezike značilne posebnosti, ki so različne glede na sogovornike. Sogovorniki so lahko prebivalci območja z močno prisotnostjo narečja. Dober prevod je lahko dober, ko je prevajalec aktualen.

Več

Ni komentarjev:

Objavite komentar