sobota, 24. oktober 2015

Prevajanje strokovnih besedil zaupajte strokovnjaku s področja, sicer s prevodom ne boste zadovoljni

Področje prevajanja pozna kar precej različnih vrst, ki se med seboj razlikujejo glede na vrsto besedila. Pri tem so strokovna besedila tista, ki so zelo mejno področje, ali jih lahko uredi vsak prevajalec ali ne. Ampak kljub temu, prevajanje strokovnih besedil zaupajte strokovnjaku s področja, sicer s prevodom ne boste zadovoljni, ker tak prevajalec točno pozna tudi stroko, ki jo prevaja in tako ima besedilo po končanem prevajanju tudi svoj pravi pomen.



V nasprotnem primeru bo besedilo sicer berljivo, vendar pa za naročnika, ki ga pozna, besedilo ne bo imelo nobenega smisla. Pa saj vam verjetno prevajanje nima smisla, če boste na koncu dobili, kot naročnik, občutek, da je bilo prevajanje opravljeno s pomočjo prevajalnika. Vsi pa danes že vemo, kako prevajalnik prevede besedilo in to vsekakor ne izgleda kot končni izdelek. Dejansko je torej strokovno prevajanje bolj zahtevno kot prevajanje kakšnega klasičnega, osnovnega besedila in tega se je treba zavedati pri naročanju prevoda, med to vrsto besedil pa uvrščamo finance, strojništvo, medicino, pravo … Praviloma pa je tudi, da prevajanje takšnih besedil opravijo prevajalci, ki to področje poznajo, načeloma torej en prevajalec lahko prevaja do nekje 3 različna področja, večinoma pa le po enega, nato pa lahko prevajajo tudi druga, nestrokovna področja.

Kljub temu, da prevajalec to področje pozna, pa ne pomeni, da je prevajanje končano tako, da lektura ni potrebna. Če želite, da v besedilu ni nobenih napak, slovničnih, pravopisnih ali pa v določenih primerih tudi slogovnih, je vsekakor priporočljivo, da je opravljena tudi lektura za opravljenim prevodom.

Ni komentarjev:

Objavite komentar