sobota, 14. september 2013

Dobesedno prevajanje in z njim povezane težave


Prevajanje je postopek, za katerega so značilne različne tehnike in pristopi. Večinoma so ti odvisni od tega, kako zvest želi biti prevajalec oziroma naročnik samemu izvornemu besedilu oziroma njegovemu avtorju. V osnovi ima prevajanje zelo specifičen namen: prenesti pomen iz originala v drugi jezik. Tehnike so odvisne predvsem od tega, na kakšen način se pomen prenaša. V primeru, da gre za prevajanje kakšnih starejših besedil, ki imajo zelo oddaljen jezik in njegovo rabo, ki ni več značilna za današnje dni, je prevajanje izjemno zapleteno in obstaja zelo velika verjetnost, da bo prenos pomena precej nepopoln. V takšnih primerih se prevajalci mnogokrat odločijo, da bodo skušali čim bolje ohraniti izvorni pomen na tak način, da bodo prevajali na zelo dobeseden način. Dobesedno prevajanje ima sicer številne negativne lastnosti, med katerimi najbolj izstopa to, da se tudi v ciljnem jeziku ohrani stavčna struktura originala. Zaradi tega dajejo dobesedni prevodi občutek, da jih je napisal računalnik oziroma da so bili prevedeni s prevajalnikom besedil. Kar pa seveda ni nujno. S tem je povezan naslednji problem. Bralcem je takoj jasno, da besedilo ni bilo napisano v jeziku, v katerem ga berejo. Prevajanje namreč ni uspelo ustvariti naravnega jezika, v katerem se stavki slišijo domači, ampak dajejo občutek tujosti. Zato se tudi dobesedni prevodi precej težje in počasneje berejo. V primeru, da beremo besedilo, ki ima takšne lastnosti, ki smo jih pravkar opisali, pa ne gre za kakšno zelo specifično delo, lahko sklepamo tudi na to, da je prevajalec slab. Mnogokrat lahko povsem amatersko prevajanje zasledimo v revijah in časopisih, ki imajo prevod iz nemščine, angleščine, italijanščine ali kakšnega drugega jezika. Besedilo daje občutek, kot da bi ga prevedel Googlov prevajalnik. To je seveda izjemno slabo za revijo ali časopis, saj znižuje splošno kvaliteto besedil in percepcijo bralcev o relevantnosti branja takšnih besedil. Zato je pomembno, da prevajanje zaupamo le strokovnim prevajalcem.

Ni komentarjev:

Objavite komentar