Jezik pogosto ni prepreka za medosebno sporazumevanje, a ko gre za uradne dokumente, lahko kaj hitro pride do nesporazumov. Sodni prevodi so zato izrednega pomena, kadar podjetje ali fizična oseba želi korektno komunicirati podatke v svojih dokumentih tujemu podjetju ali fizični osebi.
A vsak prevod ni nujno dober prevod. Uradni sodni prevod opravi t. i. sodni tolmač oziroma prevajalec, ki ga potrdi ministrstvo za pravosodje določene države in je tako sodno zaprisežen. Poleg tega, da so omenjeni sodni prevodi zapečateni, sodni tolmač na podlagi izjave in podpisa jamči za, da gre z istovetnost z originalom.
Ne glede ali gre za sodni prevod pravnih dokumentov, tehnične dokumentacije, overitve dokumentov podjetij ali sodni prevod medicinskih in farmacevtskih dokumentov, lahko netočni prevodi vodijo v velike nesporazume. Taki nesporazumi nemalokrat vodijo v nove sodne vode. Seveda mora biti pri prevodu upoštevan ne samo namen dokumenta, temveč tudi kulturno in zakonodajno ozadje države za katero je sodni prevod izdelan.
Cene sodnih prevodov se v primeru daljših dokumentov obračunajo na stran, ki vsebuje 1500 znakov brez presledkov ter v primeru krajših dokumentov (manj kot 1500 znakov brez presledka na stran) kot ena stran.
Torej, če želite brez težav opraviti prevod, ki bo popoln tako v vsebinskem in sporočilnem kot v zakonodajnem in pravnem smislu, poiščite uradnega sodnega tolmača ter skrb o izgubljenem s sodnim prevodom bo odveč.
Ni komentarjev:
Objavite komentar